
شعر فرانسوی از ژک پرهور | ادبیات فرانسه
سایت «فرانسه بگو» علاوه بر خدمات ترجمه، آموزش آنلاین زبان فرانسه و دورههای مجازی زبان فرانسه تلاش میکند تا اشعار و جملات ادبی فرانسه را برای سطوح مختلف زبان در اختیار زبان آموزان قرار دهد.
و اما یک شعر زیبا از شاعر معروف فرانسوی ژک پرهور (Jacques Prévert) که به دلیل سادگی متن برای سطح مبتدی هم قابل فهم است و هر زبان آموزی میتواند با آن ارتباط برقرار کند.
ژک پٰرهور از شاعران بسیار محبوب زبان فرانسه است که اشعارش در کتب درسی استفاده میشود. او در ۱۱ آوریل ۱۹۷۷ در سن ۷۷ سالگی فوت کرد.
از من نخواهید که اشعار و یا ترانههای فرانسوی را ترجمه کند چرا که از زیبایی آن میکاهد. تمام جذابیت اینگونه متنها به آن است که خود زبان آموز تلاش به درک آن کند و از آن لذت ببرد. اما در پایان شعر کلمات کلیدی را برایتان میگذارم.
Familiale
La mère fait du tricot.
Le fils fait la guerre.
Elle trouve ça tout naturel la mère.
Et le père qu’est-ce qu’il fait le père?
Il fait des affaires.
Sa femme fait du tricot.
Son fils fait la guerre.
Lui des affaires.
Il trouve ça tout naturel le père.
Et le fils et le fils, qu’est-ce qu’il trouve le fils?
Il ne trouve rien absolument rien le fils
Le fils sa mère fait du tricot son père fait des affaires lui la guerre.
quand il aura fini la guerre
il fera des affaires avec son père
La guerre continue.
La mère continue.
Elle tricote.
Le père continue.
Il fait des affaires.
Le fils est tué.
Il ne continue plus.
Le père et la mère vont au cimetière.
Ils trouvent ça tout naturel le père et la mère.
La vie continue
la vie avec le tricot la guerre les affaires.
Les affaires les affaires les affaires.
La vie avec le cimetière
…………………………………………..
کلمات کلیدی :
: faire du tricot = tricoter : بافتنی بافتن
faire la guerre : جنگ کردن، در جنگ شرکت کردن
faire des affaires : بیزنس (تجارت) کردن
le cimetière : قبرستان
naturel ک طبیعی
tué : کشته شده
فراموش نکنید که هر هفته مطالب جدید و هر ماه درس های جدید بر روی این سایت منشتر می شوند. پس زود به زود به سایت سر بزنید.
🙂