
با بهار خوابیدم | ترانه فرانسوی
با فرا رسیدن فصل بهار و آغاز سال نو شمسی برای فارسی زبانان عزیز این بار یک ترانه بسیار قدیمی انتخاب کردم که روح شاعرانه و لطیفی دارد و از فصل بهار و حال و هوای بهار دور نیست.
آندره کلوو (André Claveau) خواننده و بازیگر فرانسوی است که در سال ۲۰۰۳ در سن ۹۱ سالگی فوت کرد. یکی از ویژگیهای این ترانه این است که بسیار شاعرانه و ادبی است و از نام چندین پرنده و گل در آن استفاده شده که با مضمون ترانه همخوانی دارد.
نام ترانه : J’ai dormi avec le printemps
خواننده : André Claveau
متن را ترجمه نمیکنم چون تمام لذتش به این است که خودمان با هر سطح زبان که هستیم چیزی از ترانه متوجه شویم ولی بعضی از کلمات کلیدی را برایتان به فارسی در پایان متن فرانسه میگذارم. ترجمههای آماده هم لذت فهمیدن را از ما میگیرند و هم مغز زبان آموز را تنبل میکنند. در ضمن توصیه میکنم که هیچ وقت همان بار اول متن ترانه را نگاه نکنید. در آغاز حداقل دو یا سه بار ترانه را به خوبی گوش دهید و سپس اگر خواستید متن ترانه را بخوانید تا گوش شما تنبل نشود. بله! همیشه باید حواسمان باشد که در یادگیری زبان گوش و زبان و مغزمان را تنبل بار نیاوریم!
متن ترانه به فرانسه
Il avait du muguet, l’arome
Et de ta main la douce paume
Et de tes yeux clairs les vingt ans
J’ai dormi avec le printemps
Dans un sentier de clématites
Où le chèvrefeuille s’irrite
A devenir plus odorant
J’ai dormi avec le printemps
Sur un oreiller de jonquilles
Et l’améthyste à mon doigt brille
D’une violette des champs
J’ai dormi heureuse, le temps
Du rossignol à l’alouette
Aubépines, courbez la tête
J’ai dormi avec le printemps
Aubépines, courbez la tête
J’ai dormi avec le printemps
Demoiselle
Tu es belle
Et la charmille au moineau
Tu es beau
Passereau
J’attendais une hirondelle
Et le ciel de mai fidèle
Mit sur l’eau
Ton bateau
Il avait du muguet, l’arome
Et de ta main la douce paume
Et de tes yeux clairs les vingt ans
J’ai dormi avec le printemps
Dans un sentier de clématites
Où le chèvrefeuille s’irrite
A devenir plus odorant
J’ai dormi avec le printemps
Sur un oreiller de jonquilles
Et l’améthyste à mon doigt brille
D’une violette des champs
J’ai dormi heureuse, le temps
Du rossignol à l’alouette
Aubépines, courbez la tête
J’ai dormi avec le printemps
Aubépines, courbez la tête
J’ai dormi avec le printemps
Notre idylle et l’hirondelle
Mêmes ailes
De rebelles
On fuit notre azur bientôt
Tout en eau
Sans oiseau
Les colchiques de l’automne
Ne sont foulés par personne
Ils sont beaux
De sanglots
le muguet : گل موگه
l’arome : بوی خوش، عطر
douce : لطیف، نرم، خوشایند
la paume : کف دست
le sentier : راه باریک
la clématite : گل کلماتیس
chèvrefeuille : گیاه پیچ امین الدوله
s’irriter : عصبانی شدن، تحریک شدن
odorant : معطر، خوش بو
oreiller : بالشت، متکا
jonquilles : گل نسرین
l’améthyste : سنگ آمیتیست
brille : درخشیدن
violette : گل بنفشه
champs : مزرعه، کشتزار
le rossignol : بلبل
l’alouette : چکاوک، کاکلی
Aubépines : گیاه زالزالک
l’oiselle : پرنده کوچک
Demoiselle : دوشیزه، خانم کوچولو
charmille : مسیری که از دوطرف آن نوک درختان به هم می رسند
moineau : گنجشک
Passereau : گنجشک سانان، پرنده اوازه خوان
hirondelle : پرستو
azur : آسمان، رنگ لاجوردی
colchiques : سورنجان، گل حسرتی
سایت «فرانسه بگو» علاوه بر دورههای آموزشی زبان و خدمات ترجمه سعی دارد تا در بخش بلاگ ترانههای فرانسوی که مخاطبین زیادی داشتهاند را به زبانآموزان معرفی کند تا در کنار یادگیری زبان فرانسه با خوانندگان و موسیقی فرانسوی آشنا شوند.
🙂