
جملات کلیشهای مادران به فرانسه
این بار به مناسبت روز مادر در فرانسه چند جمله کلیشهای مادران را به زبان فرانسه مرور میکنیم.
“Je ne suis pas ta copine!”
این جمله اکثرا زمانی استفاده میشود که مادر میخواهد به فرزندش بفهماند که نوع رفتار یا حرف زدنش مانند زمانی است که با دوست و رفقایش است. بنابراین به او یادآوری میکند که «من رفیق تو نیستم» که با من اینجوری حرف می زنی و یا رفتار می کنی.
“Arrête de regarder dans l’assiette de ton frère/ta sœur.”
این جمله را سر میز میشنویم. زمانی که مثلا فرزند مرتب ظرف و محتویات ظرفش را با خواهر یا برادرش مقایسه میکند مادر به او گوشزد میکند که «آنقدر ظرف خواهر یا برادرت را نگاه نکن.»
“Je compte jusque 3: 1, 2, …”
وقتی که مادر از کودک میخواهد که تا پایان شمارش عدد ۳ یک کاری را انجام دهد : «تا سه میشمارم : ۱، ۲…»
“Quel est le mot magique?”
والدین در فرانسه روی کلمه «لطفا» تاکید زیادی میکنند و به فرزند خود یاداوری میکنند که وقتی چیزی میخواهد و یا خواهشی دارد حتما از «لطفا» استفاده کند. و به این کلمه «کلمه جادویی» میگویند. بنابراین وقتی فرزند این کلمه را فراموش می کند به او میگویند : «کلمه جادویی چیه؟»
“Tu as faim? Alors mange un fruit.”
خیلی از بچه ها تمایل دارند که بین غذا ریزه خواری کنند و مرتب یک چیزی بخورند. وقتی آنها را از خوردن منع میکنیم وانمود میکنند که گرسنه هستند. در اینجور وقتها مادر پیشنهاد میکند که به جای بیسکویت یا شکلات و چیزهای دیگر میوه بخورد.
“Demande à papa.”
«از بابا بپرس». جملهای که توسط آن مادر بچه را به سمت پدر هدایت میکند تا یا از زیر جوابگویی شانه خالی کند و یا بار تصمیم گیری را روی شانههای پدر بگذارد! شاید هم به واقع جواب سوال یا خواهش فرزند را نمیداند.
“Mange tes carottes, c’est bon pour la vue.”
خیلی از بچهها از خوردن سبزیجات شانه خالی میکنند. مادرها در این جور مواقع تلاش میکنند تا به فرزند توضیح دهند که چرا باید سبزیجات بخورند. مثلا میگویند «هویج بخور، برای بینایی خوبه.»
“Et si tes copains se jettent d’un pont, tu le fais aussi?”
بچهها تمایل زیادی به تقلید از دوستان دارند. همان لباسی را میخواهند یکی از دوستان به تازگی خریده است. همان کاری را میخواهند بکنند که دوستشان کرده است. جمله کلیشهای « اگه دوستات خودشون رو از پل بندازند پایین، تو هم همین کار رو میکنی؟» به معنی آن است که لزوما نباید همان کاری را کرد که دوستان میکنند.
“Ce n’est pas un hôtel ici.”
«اینجا هتل نیست.» به فرزند یادآوری میکند که نمیتواند هر کاری دلش میخواهد بکند : هر ساعتی دلش خواست بیاید و هر ساعتی دلش خواست از خانه بیرون برود. هر ساعتی دلش خواست غذا بخورد و …
“On verra si tu es sage…”
در برابر خواهش بچهها خیلی از مادران می گویند «حالا ببینیم بچه خوبی هستی یا نه…»
“Ne dis pas ‘j’aime pas’ alors que tu n’as pas encore goûté.”
«تا وفتی یه چیزی رو نچشیدی نگو دوست ندارم.»
“Tu ne sors pas de table tant que tu n’as pas fini ton assiette.”
«تا وقتی ظرف غذات رو تموم نکردی میز رو ترک نمی کنی.»
“Tu feras ce que tu voudras quand tu ne vivras plus sous mon toit.”
«زمانی میتونی هر کار دوست داری بکنی که دیگه توی این خونه زندگی نکنی.» این جمله معمولا زمانی به فرزند گفته میشود که از قوانین خانه سرپیچی می کند و دلش میخواهد هرطور که دوست دارد عمل کند.
“C’est pas Versailles ici!”
«اینجا کاخ ورسای نیست.» خیلی از بچهها یادشان میرود که وقتی از اتاق بیرون میآیند چراغ را خاموش کنند. مادر با گفتن این جمله یادآوری میکند که خانه مثل کاخ ورسای نیست که همیشه بتوان چراغها را روشن گذاشت.
“Ton père, ce n’est pas Rothschild!”
وقتی فرزند درخواستهای گران قیمت دارد مادر به او یادآوری میکند که «پدرت روچیلد نیست.» حالا روچیلد کیه ؟ نام یک خانواده بسیار ثروتمند و چند ملیتی است.
“Mais en quelle langue je dois te le dire?”
«آخه من به چه زبونی باید بگم؟» جمله کلیشهای خیلی از مادرها که یک مطلب را چند بار میگویند ولی فرزند توجهی نمیکند.
با آرزوی سلامتی و زندگی خوش برای همه مادران!
سایت «فرانسه بگو» علاوه بر دورههای آموزشی زبان و خدمات ترجمه سعی دارد تا در بخش بلاگ اطلاعات مفید مربوط به زندگی و فرهنگ فرانسه را در اختیار زبان آموزان قرار دهد.
🙂